Note on pronunciation : The “ie” are pronounced like English “ee”, in contrast to English “eye”

Unexpected musings, Geistesblitze, photographs, illustrations etcetera. by a “resident alien”, who’s got got on US soil from a far-away environment called “Germany”.

Word-of the period: Liebeskummer

A mix of Liebe (love) and Kummer (despair, sadness) that refers to the mindset of people whose relationship is not supposed really, especially the sorrow noticed by jilted lovers.

10 feedback:

Hey Ulrich, In my opinion this can be a great keyword, and I also can’t consider a counterpart in English. although at once or another, all, or at least the majority of, of us have needed to put it to use. What is the book about? I adore the name.

The succinct concept of this publication, Moselfahrt aus Liebeskummer, is hard to change gracefully–the exact definition is actually “Moselle River travels because of Liebeskummer”. It really is a novella, written in the 30s, describing a visit along and on the Mosel (Moselle) river where the narrator tries to get over his Liebeskummer. It includes loving summaries of the lake, the communities that line they, therefore the people who build wine there–I lived-in one of these simple villages whenever I went to primary college.

Upon rereading passages of it, however, I must admit that the title could very well be the good thing of guide!

“The Germans must-have a phrase for this. Doppelgedanken, perhaps: the impression, when reading, your very own mind is giving birth on keywords as they appear on the webpage. This type of will be the ego that in these unusual instances you ask yourself, a€?exactly how could the author have actually recognized everything I is considering?a€?

I think the quote implies that the customer stocks exacltly what the blog provides over repeatedly found, that the Germans tend to be experts at creating phrase that exactly identify claims of head. Liebeskummer is actually just one more sample.

: Thx for pointing this review on. I recovered the assessment from your stack of newspapers are reprocessed (I’d misied it the other day).

Their offer, produced a lot more powerful b/c it is the opening paragraph from the analysis, verifies, while you say, that it is an easy task to coin brand new words at that moment in German by hitching along two independent keywords (usually nouns, not necessarily very). Doppelgedanke are an example–I’ve not witnessed it in German, but Germans would comprehend it during the framework which it’s granted, supplied they have the allusion for the well-established DoppelgA¤nger.

I’m furthermore, obviously, really taken from the ‘official’ recognition for this capacity for German inside section and surprised the reviewer thinks this way, that she locates it–apparently–convenient, at times, to ‘think in German’.

It certainly inspires me to carry on with my word-of-the-month posts. But I also wanna declare that English provides coinages with no equivalent in German, and I may build a thread soon handling this complementary subject.

That is an appealing subject, the English coinages which have no real similar in German. I inquire if you will see in English–and maybe you will–the kind of words I have found therefore wonderful in German, those compounds showing, extremely specifically, a certain state of mind. Not all of the German examples have done that but several need and I fancy them better than their English competitors, if not equivalents, for-instance, Fraidy cat versus Angsthase. I really do wish you will continue together with your terms of month. I really take pleasure in them.

The conventional types of English terms w/o actual equal in German include “fair gamble” and “usual sense”–they have been used like that in German a long time before the current tsunami of English words started to strike German, including words which is why you do not have whatsoever, like “game”, whoever connotations have no way not the same as that German Spiel. In teen speak, on line, marketing and advertising etc German occurs today as an assortment of German and English. Im, indeed, interested in witnessing just how all of this will pan call at the end–i.e. when this will blow over as a fad or have a lasting affect German, e.g significantly greatly enhance the language. My guess might be your latter can happen.

The upshot is that if i do want to start a bond on English terms without genuine cognates in German, the specific situation is made more complicated from this situation. Whatever the case, I’m beginning a full page in which I accumulate candidate phrases–I want definitely significantly more than “reasonable play” and “good judgment”.

Gorgeous keyword, Liebeskummer, and there is a Dutch equal, liefdesverdriet. Really it is amazing that there’s no English term because of it. It occurs sometimes that I’m trying to change an English phrase into Dutch, and there simply is no correct term. I am going to take time to let you know, Ulrich.